כרגע באתר
6
6
7
,
2
מודעות
כניסה לאזור האישי

מהי ההכשרה של מתורגמן?

רובכם בוודאי חושבים שבשביל לעבוד בתור מתורגמן פשוט צריך לשלוט בשפה נוספת – אך הדבר רחוק מהאמת

11/01/2016
הדעה הרווחת בציבור בכל הנוגע לעבודה בתחום התרגום היא שמדובר במקצוע אליטיסטי למדי, שמגיעים אליו אך ורק אלה שנולדו לתוך שפה אחרת או שחיו במשך שנים רבות במדינה שאינה ישראל. ואמנם, נתח השוק של אוכלוסייה זו בקרב המתרגמים הוא אכן נתח רחב למדי, אך ממש לא מדובר במקצוע אקסקלוסיבי עבורם.

בשביל לעבוד בתור מתורגמן, ולבצע את העבודה הזו בצורה איכותית באמת, צריך הרבה יותר משליטה טובה בשפה שנייה לעברית. בשביל לבצע עבודה טובה בתור מתורגמן, ודאי אם אנחנו רוצים להשתלב במסגרת איכותית של חברת תרגום, אנחנו צריכים להראות קבלות רציניות הרבה יותר מידיעה של שפה, ואף להגיע עם סט כישורים רלוונטי רחב יותר משליטה בשפה המבוקשת. כעת ניגע בדיוק בהכשרה בתחום התרגום, במה היא כוללת ובמה היא נותנת לנו.

בכדי להשתלב במסגרת מקצועית של חברת תרגום, אנחנו צריכים להראות הכשרה איכותית בתחום

• ברוב המוחלט של המקרים, גם אם אנחנו שולטים בשפה השנייה ברמה של שפת אם, בכדי להשתלב במסגרת חברת תרגום איכותית כמתרגם לשפה כזו או אחרת, אנחנו צריכים לעבור הכשרה במסגרת של קורס תרגום. לימודי תרגום הם לימודים שמתרכזים בהבעה המילולית שלנו הן בכתב והן בעל פה בשפה הרצויה, ושמים דגש גם על חקר התרגום ועל עריכת הטקסט לאחר ובמהלך תרגומו. הדבר נכון פי כמה וכמה אם אנחנו רוצים לעבוד בתור מתורגמנים, שמתרגמים סימולטנית ובעל פה משפה אחת לשפה אחרת, בלי יכולת לגבות את עבודתנו במשאבים מילוניים כאלה ואחרים.


• לימודי התרגום יכולים להתרחש במגוון מוסדות אקדמיים ברחבי הארץ – מאוניברסיטת תל אביב ועד הכשרות עצמאיות בחברות תרגום שונות. בכל מקרה, במרבית המקרים הלימודים הם במסגרת של לימודי תעודה, שנותנת לנו את הקבלה האיכותית לכך שאנחנו מוכשרים ויכולים להשתלב בעבודה בתחום התרגום, עבודה שאפיק ההשתכרות בה הוא רחב בתור התחלה ופוטנציאל הגדילה שלו מרשים עוד יותר. מתרגמים של מסמכים יכולים להגיע גם לסכומים של אלף שקלים עבור מסמכים של 10 עמודים לערך, ומתורגמנים איכותיים הם בהכרח אנשי מקצוע שהצורך בהם עולה באירועים בעלי ערך והשקעה כלכלית רבה והתגמול על כך בהתאם.

בסופו של דבר, הבסיס הוא הכרה איכותית של שפה. אם יש לכם את זה, אתם יכולים להרוויח בגדול

בשורה התחתונה, ברגע שבו יש לנו את השליטה האיכותית בשפה נוספת לשפה העברית, המכשול המרכזי בדרך לעבודה בחברת תרגום איכותית הוסר. אז נכון, עלינו לבצע הכשרה נוספת במרבית המקרים, ונצטרך בכל מקרה להוכיח יכולת תרגום איכותית ולא רק הכרה איכותית של השפה – אך ברגע שהמכשול הזה הוסר אנחנו על דרך המלך לעבודה רווחית במיוחד.
פעולות נוספות :
שיתוף בפייסבוק
הדפס כתבה
שלח כתבה לחבר
הוסף למועדפים